Здравствуй, крохотный жучок,
Здравствуй, яркий светлячок!
Божье чудо! Волшебство!
Что в тебе за торжество?
Ночь ты в праздник превращаешь,
Огоньком во тьме летаешь.
Что за радость есть в тебе,
Что ты светишь в чёрной мгле?
Расскажи мне свой секрет,
Где достал ты этот свет?
Для кого всю ночь не спишь?
Маячком во тьме горишь?
Силы где свои берёшь
И светить не устаёшь?
Сел жучок ко мне на пальчик:
«Здравствуй, любопытный мальчик!
Я так рад, что огонёк
Красотой тебя привлёк!
Для того я и летаю,
Мрак собою освещаю,
Чтобы сам увидел ты -
СВЕТ СИЛЬНЕЕ ТЕМНОТЫ!
Я - лишь крошечный жучок,
Но Творец, премудрый Бог
Моего коснулся сердца,
Огонек во мне зажег.
И с тех пор, пока живу
Не гореть я не могу.
И того , кто потерялся,
Тёмной силы забоялся,
Огонек веселый мой
Провести готов Домой»
Я к груди жучка прижал,
А потом поцеловал:
«Ах, какое это чудо,
Что тебя я повстречал!
Говорю тебе СПАСИБО,
Светлый маленький дружок,
Ты веселым ярким Светом
Мир светлее сделать смог!
Я хочу как ты светить,
На тебя похожим быть.
Чтоб зажег в моем сердечке
Бог небесный огонёк,
И во время поздней ночи
Я помочь бы людям мог!
Чтоб как крошка-светлячок,
Стал я, словно маячок,
И чтоб те, кто заблудились
Потерялись, разбрелись,
В этом свете ободрились,
И во тьме ночной нашлись!»
Комментарий автора: Произведение рекомендовано для детей дошкольного и младшего школьного возраста
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
В лесу. - Ткаченко Надежда Это стихотворение я сочинила своей, тогда ещё маленькой, дочери, которая с восторгом рассказывала о своих впечатленияхв лесу и о рассказе старшего братишки.
Жили-были в русском царстве - Батый Ирина Посмотреть 12 иллюстраций к сказке можно на Самиздате -
http://zhurnal.lib.ru/editors/m/mamaewa_e_m/00002.shtml
Без картинок -
http://www.stihi.ru/poems/2007/07/01-57.html
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".